fabec122 píše: ↑29 čer 2019 23:58
tady to obsazení a překlad jmen postav je skutečná hrůza
Já to vidím právě naopak. Na návaznost si moc stěžovat nelze, protože v době vzniku dabingu tohoto filmu existoval pouze příšerný dabing Novy, na který skutečně moc navazovat nešlo.
Jiří Prager tu roli určitě vůbec nehrál špatně, ale trochu jinak než originál (paradoxně mi přijde, že v dabingu Novy jí dal větší údernost než v dabingu DVD). Navíc mě u spojení Atkinson-Prager vždy rušila úplná hlasová odlišnost. Petr Rychlý mi z tohoto pohledu přijde originálu bližší.
Co se týče Baldricka, tak souhlasím s tím, že Stanislav Fišer postavu ostaršuje, na druhou stranu to obsazení vznikalo až pro tento film, kde Tony Robinson vypadá celkem staře, takže chápu, proč byl v tu dobu vybraný. Odhaduji, že kdyby se tehdy daboval celý seriál, volba by byla jiná. Stanislav Fišer podle mě navíc tu roli ze všech dabérů zahrál nejlíp, dabéři z Novy i z DVD byli v tomhle ohledu nevýrazní. Zrovna na DVD byla za mě snad ještě horší věková nerovnost, když Edmund a Percy měli být vrstevníci, což jsem pánům Pragerovi a Holánovi nevěřil ani vteřinu.
A ten počeštěný překlad jmen je podle mě na tomto dabingu to nejlepší. V originále každé z těch jmen vyjadřuje nějakou vlastnost postavy nebo pointu, což novácký dabing hloupě ignoroval a dabing DVD to z něj (stejně hloupě) převzal. Když Fry v dabingu Novy/DVD oslovuje McInnernyho ve čtvrté sérii "Darlingu" a pod tím jsou slyšet výbuchy smíchu publika, český divák se může jen ptát proč. Stejně tak zní dost zvláštně, když ve čtvrté sérii má být Blackadder normální příjmení a jeho nositel (vojenský důstojník) je v českém znění oslovován "Kapitáne Černá Zmije". A že i jméno Baldrick má nějaký význam, který vlastně dost charakterizuje danou postavu, to dabingy Novy i DVD ignorují. Kritika těch přeložených jmen (i na ČSFD) pramení pouze ze zvyku na jejich špatný překlad v dabingu Novy. Za mě je rozhodně lepší počeštění z dabingu ČT. Ivo Železný navíc v překladu DVD dabingu řadu vtipů přeložil dost neobratně, u řady z nich se ztratila pointa (na to si před lety stěžovala i recenze v E15), kterou překvapivě vystihli lépe někteří překladatelé na titulkových serverech.
Co se týče zbylého obsazení, tak opakuji to, co jsem psal v souvislosti se Stanislavem Fišerem - kdyby se obsazoval celý seriál a nikoliv jen tento krátký film, tak je dost možné z nich, že některé hlasy by byly jiné. Celkově mě mrzí, že tehdy ČT nekoupila celý seriál a Zdeněk Štěpán nepřipravil dabing pro všechny řady a speciály. Pro mě klidně s Petrem Rychlým v hlavní roli. Novácký dabing je opravdu děsný a i DVD dabing z mého pohledu originálu dluží.